Bandeau
A Contretemps, Bulletin bibliographique
Slogan du site
Descriptif du site
Œuvres de Ba Jin parues en français
À contretemps, n° 45, mars 2013
Article mis en ligne le 13 juillet 2014
dernière modification le 19 février 2015

par F.G.

Cette bibliographie, classée par ordre chronologique de parution, ne recense que les livres. Pour une liste exhaustive de tout ce qui a été traduit de Ba Jin en français, y compris dans les revues, ou écrit sur lui dans cette langue, on se reportera à : Angel Pino, « La Réception de Pa Kin en France : un premier bilan », in : Chine-Europe-Amérique : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours, sous la direction de Li Shenwen, Québec (Canada), Presses de l’université Laval, coll. « Intercultures », 2009, pp. 93-120.


Nuit glacée [1947], roman, traduit par Marie-José Lalitte, préface d’Étiemble, postface de l’auteur (janvier 1948), Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier », 1978, 327 pp. (Rééd. : « Folio », 1983, 373 pp.)

Le Jardin du repos [1944], roman, traduit par Nicolas Chapuis et Roger Darrobers, révisé par Bai Yuegui et Robert Ruhlmann, Paris, Robert Laffont, « Pavillon/Langues O », 1979, 302 pp. (Rééd. : « Classiques Pavillons », 1984, 325 pp. ; « Bibliothèque Pavillons », 2004.) [Autre version, par Marie-José Lalitte, en 1981.]

Famille [1932], roman, traduit par Li Tche-Houa et Jacqueline Alézaïs, présentation de Marie-José Lalitte, préface de l’auteur (26 septembre 1977), Paris, Flammarion-Eibel, « Lettres étrangères », 1979, 412 pp. Traduction suivie de « Commentaires de l’auteur » (juin 1957). (Rééd. : Paris, Librairie générale française, coll. « Le livre de poche », 1981, 1989, 1994.) Autres éditions : Paris, France-Loisirs, 1979, 412 pp. ; Bagneux, le Livre de Paris, coll. « Club pour vous Hachette », 1979, 412 pp.

Vengeance, nouvelles, traduit par Pénélope Bourgeois et Bernard Lelarge, préface de Jacques Gernet, postface de Pénélope Bourgeois, Paris, Seghers, coll. « Autour du monde », 1980, 112 pp. Seule une partie des nouvelles qui figurent dans l’édition chinoise ont été reprises. Contient : Première partie (en France) : « Vengeance » (1930), « Monsieur Robert » (1930) ; « Le Lion » (1930) ; Deuxième partie (en Chine) : « Histoire de cheveux » (1936), « Parfum de roses » (1933), « Deuxième Mère » (1932), « Mona Lisa » (1937), « Le Général » (1933).

Le Secret de Robespierre, et autres nouvelles, nouvelles, traduit par Maryse Bannier, Dominique Colliot, Nicole Dulioust, Dominique Escande, Sylvie Gentil, Catherine Maurios, Paul Jean-Ortiz, Emmanuelle Péchenart et Bernadette Rouis, préface de Sylvie Gentil et Emmanuelle Péchenart, avec une lettre de l’auteur (28 mai 1980), Paris, Mazarine, coll. « Roman », 1980, 208 pp. Contient : « La Logeuse » (1929) ; « La Cruauté de l’amour » (1930) ; « Ariana » (1931) ; « Un Homme bon » (1931) ; « Une lettre » (1931) ; « Larmes » (1931) ; « La Nuit de Marseille » (1932) ; « La Deuxième Mort » ; « Mona Lisa » (1937) ; « Le Secret de Robespierre » (1934) ; « La Mort de Marat » (1934) ; « Ariana Volberg » (1933). Avec une préface originale de l’auteur (28 mai 1980). (Rééd. : Paris, Stock, coll. « La bibliothèque cosmopolite », 1997, 208 pp.)

Le Jardin du repos [1944], roman, traduit par Marie-José Lalitte, Paris, Gallimard, « Folio », 1981, 251 pp. (Rééd. : 1985, 1999.) [Autre version, par Nicolas Chapuis et Roger Darrobers, en 1979.]

– Ba Jin, L’Automne dans le printemps, nouvelles, traduit par Li Meiying, Hansheng, Tang Zhi’an, Luo Xinzhang, préface de l’auteur (14 mai 1982), Pékin, Littérature chinoise, coll. « Panda », 1982, 233 pp. Contient : « La Pluie » (1936), « La Digue Su » (1931), « À la fonte des neiges » (1934), « Une nuit sous la lune » (1933), « Un cœur d’esclave » (1931), « L’Automne dans le printemps » (1932) [textes déjà parus dans Littérature chinoise (Pékin), 1979/7 et 1979/8)]. Contient également : Ba Jin, « À propos de “L’Automne dans le printemps” » (14 juillet 1978) [repris de Littérature chinoise, 1979/7] ; Yang Yi, « Un homme fort : une visite à Ba Jin » (1979) [repris de Littérature chinoise, 1979/8] ; Hansheng « Les Nouvelles de Ba Jin dans les années trente » (1982). (Rééd. : Pékin, Littérature chinoise, « Panda », 1990, 233 pp. ; Pékin, Éditions en langues étrangères, 2004, 233 pp.)

Printemps [1938], roman, traduit par Édith Simar-Dauverd, préface de l’auteur (28 février 1938), Paris, Flammarion, coll. « Aspects de l’Asie », 1982, 480 pp.

La Pagode de la longévité [1935], court roman, traduit par Ng Yok-Soon, préface de l’auteur (1937), Paris, Messidor, coll. « littéraire », 1984, 121 pp. Contient : « La Pagode de la longévité » (1934), « Le Secret de la pagode » (1935), « La Perle magique » (1936), « L’arbre qui savait parler » (1936), « À propos de la pagode de la longévité » (24 décembre 1978, corrigé le 25 juillet 1979). (Rééd. : « Folio », 1992, 123 pp.)

Le Rêve en mer : conte pour enfants à une jeune fille [1932], court roman, traduit par Ng Yok-Soon, Paris, L’Harmattan, coll. « Lettres asiatiques », 1986, 156 pp. Suivi de « À propos de “Le Rêve en mer” » (16 juin 1979).

Le Brouillard [1931], court roman, traduit par Ng Yok-Soon, calligraphie de couverture par Wu Zuoren, Paris, Les Cent Fleurs, 1987, 213 pp. [Premier volume de la trilogie de « L’Amour ».] En annexe, trois textes du traducteur : « Œuvres de Ba Jin », « Ba Jin et la France » et « Biographie succincte de Wu Zuoren : grand peintre et calligraphe chinois ».

Automne [1940], roman, traduit par Édith Simar-Dauverd, Paris, Flammarion, coll. « Aspects de l’Asie », 1989, 676 pp.

Au gré de ma plume, textes en proses, traduit par Pan Ailian, Pékin, Littérature chinoise, coll. « Panda », 1992, 280 pp. Contient : « Avant-propos » (1978), « Réactions au film “Le Bordel n° 8” » (1978), « Souvenirs de Xiao Shan » (1979), « Présentons davantage d’œuvres littéraires occidentales » (1979), « L’Utilité de la littérature » (1979), « Donner son cœur aux lecteurs » (1979), « À Nice » (1979), « Château-Thierry » (1979), « Observer les hommes » (1979), « À la mémoire de Feng Xuefeng » (1979), « À la mémoire de Lao She » (1979), « Le Grand Miroir » (1979), « Explorer » (1980), « Explorer (suite) » (1980), « Au milieu de l’âge » (1980), « À la mémoire de Mao Dun » (1981), « La Maison de la littérature » (1981), « Avant-propos au “Recueil de préfaces et postfaces” » (1981), « Dix années de cauchemar » (1981), « De nouveau sur la Maison de la littérature contemporaine » (1982), « Que je devienne terre » (1983), « Mon frère Yaolin » (1983), « Mon nom » (1983), « La Demeure de ma famille » (1984), « À la mémoire de Ma Zong¬rong » (1982), « Préface au Œuvres choisies de Jin Yi » (1982), « Parler franchement » (1982), « Pour le 30e anniversaire des éditions Arts et Littérature de Shanghai » (1982), « Les Intellectuels » (1982), « Duanduan » (1985), « À la recherche d’un idéal » (1985), « La Librairie Kaiming et moi » (1986), « Mon éditeur » (1986), « À la mémoire de Hu Feng » (1986).

À la mémoire d’un ami [septembre 1988], texte en prose, traduit et présenté par Angel Pino et Isabelle Rabut, Paris, Mille et une nuit, 1995, 71 pp. [Précédemment paru sous le titre « À la mémoire de Shen Congwen », Les Temps modernes (Paris), n° 572, mars 1994, pp. 141-173.]

Destruction [1928], roman, traduit et présenté par Angel Pino et Isabelle Rabut, Paris, Bleu de Chine, 1995, 250 pp. En annexe, cinq autres textes de l’auteur se rapportant au roman : « Préface de 1928 » (août 1928), « Avant-propos à la septième édition » (mai 1936), « Destruction  : l’auteur s’explique » (1929), « Regards sur ma vie d’écrivain » (1932-1935), « À propos de Destruction  » (1958).

Pour un musée de la « Révolution culturelle » (Au fil de la plume), textes en prose choisis, présentés et traduits par Angel Pino, Paris, Bleu de Chine, 1996, 151 pp. Contient : « Avant-propos général » (1978), « À la mémoire de Xiao Shan » (1979), « À la mémoire de mon maître Lu Xun » (1981), « Le Chant du faucon » (1981), « Mon nom » (1983), « Encore à la mémoire de Xiao Shan » (1984), « Les Fils à papa » (1986), « Les Étables » (1986), « Se souvenir » (1986), « Les Opéras modèles » (1986), « L’Air bureaucratique » (1986), « Un musée de la “Révolution culturelle” » (1986), « Il y a vingt ans » (1986), « Nouvelle note sur l’édition groupée de Au fil de la plume » (1987).

Le Dragon, les tigres, le chien [1942], suivi de Hors du jardin dévasté [1942], textes en prose, traduit par Philippe Denizet, Paris, You Feng, 2001, 189 pp.


Dans la même rubrique